Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

X split (burst) his sides laughing

  • 1 burst one's sides laughing

    (burst (или split) one's sides (with) laughing (или with laughter; тж. laugh till one's sides split или laugh to split one's sides))
    ≈ покатываться, помирать со смеху, смеяться до слёз, до колик, надорвать животики, хохотать до изнеможения ( отсюда side-splitting уморительный)

    ...Mr. Jonas was infinitely amused: protesting that he had seldom seen him better company in all his life and that he was enough to make a man split his sides with laughing. (Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’, ch. XI) —...мистер Джонас ужасно развеселился и объявил, что старик сегодня решительно в ударе, просто лопнуть можно со смеху.

    ...the four of them sat up and laughed to split their sides and slapped one another on the back, and mentioned the satisfactory things they had seen. (U. Sinclair, ‘100%’, ch. 58) —...все четверо сидели и хохотали до упаду, похлопывали друг друга по спине и делились впечатлениями: чего-чего только они не насмотрелись!

    Large English-Russian phrasebook > burst one's sides laughing

  • 2 split

    split
    1. verb
    present participle splitting: past tense, past participle split)
    1) (to cut or (cause to) break lengthwise: to split firewood; The skirt split all the way down the back seam.) rajar
    2) (to divide or (cause to) disagree: The dispute split the workers into two opposing groups.) dividir

    2. noun
    (a crack or break: There was a split in one of the sides of the box.) grieta, raja
    - split second
    - splitting headache
    - the splits

    split1 n raja / hendidura
    split2 vb
    1. partir
    2. rajarse
    my trousers split when I bent down al agacharme, se me rajó el pantalón
    3. dividir / repartir
    tr[splɪt]
    1 (crack, cut, break) grieta, hendidura, raja
    4 (division, sharing out) reparto
    1 (cracked) partido,-a, hendido,-a, rajado,-a; (torn) desgarrado,-a, rasgado,-a
    2 (divided - gen) dividido,-a; (- in politics) dividido,-a, escindido,-a
    1 (crack, break) agrietar, hender; (cut) partir
    2 (tear - garment) rajar, desgarrar; (- seam) descoser
    3 SMALLPHYSICS/SMALL (atom) desintegrar
    4 (divide, separate) dividir (up, -); (political party etc) dividir, escindir
    5 (share) repartir, dividir
    1 (crack) agrietarse, henderse, rajarse; (in two parts) partirse
    2 (tear - garment) rajarse, desgarrarse; (- seams) descoserse
    3 (divide - gen) dividirse (up, -); (- in politics) dividirse, escindirse
    4 familiar (tell tales) acusar, soplar, chivarse (on, de)
    5 slang (leave) largarse, abrirse, pirárselas
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    in a split second en una fracción de segundo, en menos de un segundo
    to do the splits abrir las piernas en cruz
    to split hairs rizar el rizo, buscarle tres pies al gato
    to split one's head open romperse la crisma, partirse la crisma
    to split one's sides laughing partirse de risa, troncharse de risa
    to split the difference partir la diferencia
    cream split / jam split pastelito relleno de nata / pastelito relleno de mermelada
    split decision decisión nombre femenino no unánime
    split infinitive SMALLLINGUISTICS/SMALL infinitivo con un adverbio intercalado entre el "to" y el verbo
    split pin chaveta
    split personality desdoblamiento de personalidad
    split ring llavero
    split shift horario partido
    split ['splɪt] v, split ; splitting vt
    1) cleave: partir, hender
    to split wood: partir madera
    2) burst: romper, rajar
    3) divide, share: dividir, repartir
    split vi
    1) : partirse (dícese de la madera, etc.)
    2) burst, crack: romperse, rajarse
    3) or to split up : dividirse
    1) crack: rajadura f
    2) tear: rotura f
    3) division: división f, escisión f
    adj.
    dividido, -a adj.
    grieta adj.
    hendido, -a adj.
    partido, -a adj.
    raja adj.
    separarse adj.
    n.
    cisma s.m.
    despatarrada s.f.
    división s.f.
    hendedura s.f.
    hendidura s.f.
    quebraja s.f.
    raja s.f.
    rendija s.f.
    resquebrajadura s.f.
    ruptura s.f.
    pret., p.p.
    (Preterito definido y participio pasivo de "to split")
    v.
    (§ p.,p.p.: split) = cachar v.
    cascar v.
    desdoblar v.
    dividir v.
    escindir v.
    grietarse v.
    hender v.
    partir v.
    resquebrajar v.
    tronchar v.
    splɪt
    I
    1)
    a) (in garment, cloth - in seam) descosido m; (- part of design) abertura f, raja f, tajo m (CS)
    b) (in wood, glass) rajadura f, grieta f
    2)
    a) ( Pol) escisión f; ( Relig) cisma m, escisión f
    b) ( break up) ruptura f, separación f
    c) (share-out, distribution)

    a six-way split would give everyone $1,500 — si se dividiera la suma en seis partes, cada uno se llevaría $1.500

    3) splits pl

    to do the splits — abrirse* completamente de piernas, hacer* el spagat (Esp)


    II
    1)
    a) ( damaged) < wood> rajado, partido; < lip> partido
    b) ( cleft) < logs> partido
    2)
    a) ( divided)

    split decisiondecisión f no unánime

    split shifthorario m (de trabajo) partido or no corrido

    b) ( in factions) dividido

    III
    1.
    (pres p splitting; past & past p split) transitive verb
    1)
    a) ( break) \<\<wood/stone\>\> partir

    to split the atomfisionar or desintegrar el átomo

    to split something in two/in half — partir algo en dos/por la mitad

    b) ( burst)

    she split her head opense partió or se abrió la cabeza

    to split one's sides (laughing)partirse or troncharse or desternillarse de risa

    c) ( divide into factions) \<\<nation/church\>\> dividir, escindir
    2) (divide, share) \<\<cost/food\>\> dividir

    do you want to split a bottle? — ¿nos tomamos una botella a medias?


    2.
    vi
    1) (crack, burst) \<\<wood/rock\>\> partirse, rajarse; \<\<leather/seam\>\> abrirse*, romperse*

    his bag split (open)se le rompió or rajó la bolsa

    2) \<\<political party/church\>\> dividirse, escindirse
    3) ( leave) (sl) abrirse* (arg), largarse* (fam)
    4) ( denounce) (BrE colloq)

    to split ON somebodyacusar or (Méx fam) rajar a alguien, chivarse de alguien (Esp fam)

    Phrasal Verbs:
    [splɪt] (vb: pt, pp split)
    1. N
    1) (=crack) (in wood, rock) hendidura f, grieta f
    2) (=rift) ruptura f, escisión f

    there are threats of a split in the progressive party — se oyen voces or hay amenazas de escisión en el partido progresista

    3) (=division) división f

    the split between the rich and the poor — la división entre ricos y pobres

    a three- way split — una división en tres partes

    4)

    to do the splits — (Gymnastics) hacer el spagat; (accidentally) abrirse completamente de piernas, espatarrarse *

    5) (Culin)

    jam splitpastel m de mermelada

    6) (Sew) (in skirt) abertura f
    2. ADJ
    1) (=cracked) [wood, rock] partido, hendido
    2) (=divided) dividido

    it was a split decisionla decisión no fue unánime

    the party was split — el partido estaba escindido or dividido

    the votes are split 15-13 — los votos están repartidos 15 a 13

    the party is split three waysel partido está escindido or dividido en tres grupos

    3. VT
    1) (=break) partir

    to split the atomdesintegrar el átomo

    to split sth openabrir algo

    - split hairs
    - split one's sides laughing
    2) (=divide, share) repartir

    let's split the money between us — repartámonos el dinero

    to split sth into three parts — dividir algo en tres partes

    to split the vote — (Pol) repartirse los votos

    to split the profit five waysrepartir las ganancias entre cinco

    3) (fig) [+ government, group] dividir; [+ party] escindir, dividir
    4. VI
    1) (=come apart) [stone etc] henderse, rajarse

    the jeans split the first time she wore them — los vaqueros se le abrieron por las costuras la primera vez que se los puso

    to split openabrirse

    the ship hit a rock and split in twoel barco chocó con una roca y se partió en dos

    2) (fig) [government, group] dividirse; [party] escindirse, dividirse
    3) * (=tell tales) chivatear **, soplar *

    to split on sbchivatear contra algn **, soplar contra algn *

    4) (esp US) * (=leave) largarse **, irse
    5.
    CPD

    split ends NPLpuntas fpl abiertas

    split infinitive Ninfinitivo en el que un adverbio o una frase se intercala entre "to" y el verbo

    split pea Nguisante m majado

    split personality Npersonalidad f desdoblada

    split pin N(Brit) chaveta f, pasador m

    split screen Npantalla f partida

    split-screen

    split second Nfracción f de segundo

    in a split second — en un instante, en un abrir y cerrar de ojos

    split-second

    split shift Njornada f partida

    split ticket N (US)

    to vote a split ticket — dar el voto fraccionado, votar a candidatos de diferentes partidos en la misma papeleta

    * * *
    [splɪt]
    I
    1)
    a) (in garment, cloth - in seam) descosido m; (- part of design) abertura f, raja f, tajo m (CS)
    b) (in wood, glass) rajadura f, grieta f
    2)
    a) ( Pol) escisión f; ( Relig) cisma m, escisión f
    b) ( break up) ruptura f, separación f
    c) (share-out, distribution)

    a six-way split would give everyone $1,500 — si se dividiera la suma en seis partes, cada uno se llevaría $1.500

    3) splits pl

    to do the splits — abrirse* completamente de piernas, hacer* el spagat (Esp)


    II
    1)
    a) ( damaged) < wood> rajado, partido; < lip> partido
    b) ( cleft) < logs> partido
    2)
    a) ( divided)

    split decisiondecisión f no unánime

    split shifthorario m (de trabajo) partido or no corrido

    b) ( in factions) dividido

    III
    1.
    (pres p splitting; past & past p split) transitive verb
    1)
    a) ( break) \<\<wood/stone\>\> partir

    to split the atomfisionar or desintegrar el átomo

    to split something in two/in half — partir algo en dos/por la mitad

    b) ( burst)

    she split her head opense partió or se abrió la cabeza

    to split one's sides (laughing)partirse or troncharse or desternillarse de risa

    c) ( divide into factions) \<\<nation/church\>\> dividir, escindir
    2) (divide, share) \<\<cost/food\>\> dividir

    do you want to split a bottle? — ¿nos tomamos una botella a medias?


    2.
    vi
    1) (crack, burst) \<\<wood/rock\>\> partirse, rajarse; \<\<leather/seam\>\> abrirse*, romperse*

    his bag split (open)se le rompió or rajó la bolsa

    2) \<\<political party/church\>\> dividirse, escindirse
    3) ( leave) (sl) abrirse* (arg), largarse* (fam)
    4) ( denounce) (BrE colloq)

    to split ON somebodyacusar or (Méx fam) rajar a alguien, chivarse de alguien (Esp fam)

    Phrasal Verbs:

    English-spanish dictionary > split

  • 3 лопнуть от смеха

    УМИРАТЬ/УМЕРЕТЬ (ПОМИРАТЬ/ПОМЕРЕТЬ) СО СМЕХУ coll; ЛОПНУТЬ( ТРЕСНУТЬ, ПОДЫХАТЬ/ПОДОХНУТЬ) СО СМЕХУ < ОТ СМЕХА> highly coll
    [VP; subj: human or collect; if pfv past, usu. after чуть не]
    =====
    to laugh without restraint, laugh to the point of exhaustion:
    - X умрет со смеху X will die laughing;
    - X will roll (rock, roar) with laughter;
    - X will be in stitches.
         ♦ "Еще одно слово о "Фантомах", и я лопну от смеха..." (Ерофеев 1). "One more word about Phantoms and I'll die laughing" (1a).
         ♦ "Поверите ли, ваше превосходительство, - продолжал Ноздрев, - как сказал он [Чичиков] мне: "Продай мёртвых душ", я так и лопнул со смеха" (Гоголь 3). "Will you believe it, Your Excellency," Nozdrev continued, "when he [Chichikov] said to me, 'Sell me some dead souls,' I simply split my sides laughing" (3b).
         ♦ Тетя Маруся чуть не лопнула со смеха, когда выяснилось, что я не понимаю значения популярного среди вольного населения глагола "отоварить" (Гинзбург 2). Aunt Marusya almost burst her sides laughing upon discovering that I was ignorant of the meaning of the phrase "to trade in," much in use among the free population (2a).
         ♦ Сейдахмат что-то громко рассказывал. Сидевшие смеялись его словам. "Ну и что дальше?" - " Рассказывай!" - "Нет, слушай... ты повтори ещё раз", - чуть не умирая от смеха, просил Орозкул... (Айтматов 1). Seidakhmat was loudly telling some story The others laughed at his words. "And what happened then?" "Go on!" "No...tell it again," Orozkul begged, rolling with laughter (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > лопнуть от смеха

  • 4 лопнуть со смеху

    УМИРАТЬ/УМЕРЕТЬ (ПОМИРАТЬ/ПОМЕРЕТЬ) СО СМЕХУ coll; ЛОПНУТЬ( ТРЕСНУТЬ, ПОДЫХАТЬ/ПОДОХНУТЬ) СО СМЕХУ < ОТ СМЕХА> highly coll
    [VP; subj: human or collect; if pfv past, usu. after чуть не]
    =====
    to laugh without restraint, laugh to the point of exhaustion:
    - X умрет со смеху X will die laughing;
    - X will roll (rock, roar) with laughter;
    - X will be in stitches.
         ♦ "Еще одно слово о "Фантомах", и я лопну от смеха..." (Ерофеев 1). "One more word about Phantoms and I'll die laughing" (1a).
         ♦ "Поверите ли, ваше превосходительство, - продолжал Ноздрев, - как сказал он [Чичиков] мне: "Продай мёртвых душ", я так и лопнул со смеха" (Гоголь 3). "Will you believe it, Your Excellency," Nozdrev continued, "when he [Chichikov] said to me, 'Sell me some dead souls,' I simply split my sides laughing" (3b).
         ♦ Тетя Маруся чуть не лопнула со смеха, когда выяснилось, что я не понимаю значения популярного среди вольного населения глагола "отоварить" (Гинзбург 2). Aunt Marusya almost burst her sides laughing upon discovering that I was ignorant of the meaning of the phrase "to trade in," much in use among the free population (2a).
         ♦ Сейдахмат что-то громко рассказывал. Сидевшие смеялись его словам. "Ну и что дальше?" - " Рассказывай!" - "Нет, слушай... ты повтори ещё раз", - чуть не умирая от смеха, просил Орозкул... (Айтматов 1). Seidakhmat was loudly telling some story The others laughed at his words. "And what happened then?" "Go on!" "No...tell it again," Orozkul begged, rolling with laughter (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > лопнуть со смеху

  • 5 подохнуть от смеха

    УМИРАТЬ/УМЕРЕТЬ (ПОМИРАТЬ/ПОМЕРЕТЬ) СО СМЕХУ coll; ЛОПНУТЬ( ТРЕСНУТЬ, ПОДЫХАТЬ/ПОДОХНУТЬ) СО СМЕХУ < ОТ СМЕХА> highly coll
    [VP; subj: human or collect; if pfv past, usu. after чуть не]
    =====
    to laugh without restraint, laugh to the point of exhaustion:
    - X умрет со смеху X will die laughing;
    - X will roll (rock, roar) with laughter;
    - X will be in stitches.
         ♦ "Еще одно слово о "Фантомах", и я лопну от смеха..." (Ерофеев 1). "One more word about Phantoms and I'll die laughing" (1a).
         ♦ "Поверите ли, ваше превосходительство, - продолжал Ноздрев, - как сказал он [Чичиков] мне: "Продай мёртвых душ", я так и лопнул со смеха" (Гоголь 3). "Will you believe it, Your Excellency," Nozdrev continued, "when he [Chichikov] said to me, 'Sell me some dead souls,' I simply split my sides laughing" (3b).
         ♦ Тетя Маруся чуть не лопнула со смеха, когда выяснилось, что я не понимаю значения популярного среди вольного населения глагола "отоварить" (Гинзбург 2). Aunt Marusya almost burst her sides laughing upon discovering that I was ignorant of the meaning of the phrase "to trade in," much in use among the free population (2a).
         ♦ Сейдахмат что-то громко рассказывал. Сидевшие смеялись его словам. "Ну и что дальше?" - " Рассказывай!" - "Нет, слушай... ты повтори ещё раз", - чуть не умирая от смеха, просил Орозкул... (Айтматов 1). Seidakhmat was loudly telling some story The others laughed at his words. "And what happened then?" "Go on!" "No...tell it again," Orozkul begged, rolling with laughter (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > подохнуть от смеха

  • 6 подохнуть со смеху

    УМИРАТЬ/УМЕРЕТЬ (ПОМИРАТЬ/ПОМЕРЕТЬ) СО СМЕХУ coll; ЛОПНУТЬ( ТРЕСНУТЬ, ПОДЫХАТЬ/ПОДОХНУТЬ) СО СМЕХУ < ОТ СМЕХА> highly coll
    [VP; subj: human or collect; if pfv past, usu. after чуть не]
    =====
    to laugh without restraint, laugh to the point of exhaustion:
    - X умрет со смеху X will die laughing;
    - X will roll (rock, roar) with laughter;
    - X will be in stitches.
         ♦ "Еще одно слово о "Фантомах", и я лопну от смеха..." (Ерофеев 1). "One more word about Phantoms and I'll die laughing" (1a).
         ♦ "Поверите ли, ваше превосходительство, - продолжал Ноздрев, - как сказал он [Чичиков] мне: "Продай мёртвых душ", я так и лопнул со смеха" (Гоголь 3). "Will you believe it, Your Excellency," Nozdrev continued, "when he [Chichikov] said to me, 'Sell me some dead souls,' I simply split my sides laughing" (3b).
         ♦ Тетя Маруся чуть не лопнула со смеха, когда выяснилось, что я не понимаю значения популярного среди вольного населения глагола "отоварить" (Гинзбург 2). Aunt Marusya almost burst her sides laughing upon discovering that I was ignorant of the meaning of the phrase "to trade in," much in use among the free population (2a).
         ♦ Сейдахмат что-то громко рассказывал. Сидевшие смеялись его словам. "Ну и что дальше?" - " Рассказывай!" - "Нет, слушай... ты повтори ещё раз", - чуть не умирая от смеха, просил Орозкул... (Айтматов 1). Seidakhmat was loudly telling some story The others laughed at his words. "And what happened then?" "Go on!" "No...tell it again," Orozkul begged, rolling with laughter (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > подохнуть со смеху

  • 7 подыхать от смеха

    УМИРАТЬ/УМЕРЕТЬ (ПОМИРАТЬ/ПОМЕРЕТЬ) СО СМЕХУ coll; ЛОПНУТЬ( ТРЕСНУТЬ, ПОДЫХАТЬ/ПОДОХНУТЬ) СО СМЕХУ < ОТ СМЕХА> highly coll
    [VP; subj: human or collect; if pfv past, usu. after чуть не]
    =====
    to laugh without restraint, laugh to the point of exhaustion:
    - X умрет со смеху X will die laughing;
    - X will roll (rock, roar) with laughter;
    - X will be in stitches.
         ♦ "Еще одно слово о "Фантомах", и я лопну от смеха..." (Ерофеев 1). "One more word about Phantoms and I'll die laughing" (1a).
         ♦ "Поверите ли, ваше превосходительство, - продолжал Ноздрев, - как сказал он [Чичиков] мне: "Продай мёртвых душ", я так и лопнул со смеха" (Гоголь 3). "Will you believe it, Your Excellency," Nozdrev continued, "when he [Chichikov] said to me, 'Sell me some dead souls,' I simply split my sides laughing" (3b).
         ♦ Тетя Маруся чуть не лопнула со смеха, когда выяснилось, что я не понимаю значения популярного среди вольного населения глагола "отоварить" (Гинзбург 2). Aunt Marusya almost burst her sides laughing upon discovering that I was ignorant of the meaning of the phrase "to trade in," much in use among the free population (2a).
         ♦ Сейдахмат что-то громко рассказывал. Сидевшие смеялись его словам. "Ну и что дальше?" - " Рассказывай!" - "Нет, слушай... ты повтори ещё раз", - чуть не умирая от смеха, просил Орозкул... (Айтматов 1). Seidakhmat was loudly telling some story The others laughed at his words. "And what happened then?" "Go on!" "No...tell it again," Orozkul begged, rolling with laughter (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > подыхать от смеха

  • 8 подыхать со смеху

    УМИРАТЬ/УМЕРЕТЬ (ПОМИРАТЬ/ПОМЕРЕТЬ) СО СМЕХУ coll; ЛОПНУТЬ( ТРЕСНУТЬ, ПОДЫХАТЬ/ПОДОХНУТЬ) СО СМЕХУ < ОТ СМЕХА> highly coll
    [VP; subj: human or collect; if pfv past, usu. after чуть не]
    =====
    to laugh without restraint, laugh to the point of exhaustion:
    - X умрет со смеху X will die laughing;
    - X will roll (rock, roar) with laughter;
    - X will be in stitches.
         ♦ "Еще одно слово о "Фантомах", и я лопну от смеха..." (Ерофеев 1). "One more word about Phantoms and I'll die laughing" (1a).
         ♦ "Поверите ли, ваше превосходительство, - продолжал Ноздрев, - как сказал он [Чичиков] мне: "Продай мёртвых душ", я так и лопнул со смеха" (Гоголь 3). "Will you believe it, Your Excellency," Nozdrev continued, "when he [Chichikov] said to me, 'Sell me some dead souls,' I simply split my sides laughing" (3b).
         ♦ Тетя Маруся чуть не лопнула со смеха, когда выяснилось, что я не понимаю значения популярного среди вольного населения глагола "отоварить" (Гинзбург 2). Aunt Marusya almost burst her sides laughing upon discovering that I was ignorant of the meaning of the phrase "to trade in," much in use among the free population (2a).
         ♦ Сейдахмат что-то громко рассказывал. Сидевшие смеялись его словам. "Ну и что дальше?" - " Рассказывай!" - "Нет, слушай... ты повтори ещё раз", - чуть не умирая от смеха, просил Орозкул... (Айтматов 1). Seidakhmat was loudly telling some story The others laughed at his words. "And what happened then?" "Go on!" "No...tell it again," Orozkul begged, rolling with laughter (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > подыхать со смеху

  • 9 помереть со смеха

    УМИРАТЬ/УМЕРЕТЬ (ПОМИРАТЬ/ПОМЕРЕТЬ) СО СМЕХУ coll; ЛОПНУТЬ( ТРЕСНУТЬ, ПОДЫХАТЬ/ПОДОХНУТЬ) СО СМЕХУ < ОТ СМЕХА> highly coll
    [VP; subj: human or collect; if pfv past, usu. after чуть не]
    =====
    to laugh without restraint, laugh to the point of exhaustion:
    - X умрет со смеху X will die laughing;
    - X will roll (rock, roar) with laughter;
    - X will be in stitches.
         ♦ "Еще одно слово о "Фантомах", и я лопну от смеха..." (Ерофеев 1). "One more word about Phantoms and I'll die laughing" (1a).
         ♦ "Поверите ли, ваше превосходительство, - продолжал Ноздрев, - как сказал он [Чичиков] мне: "Продай мёртвых душ", я так и лопнул со смеха" (Гоголь 3). "Will you believe it, Your Excellency," Nozdrev continued, "when he [Chichikov] said to me, 'Sell me some dead souls,' I simply split my sides laughing" (3b).
         ♦ Тетя Маруся чуть не лопнула со смеха, когда выяснилось, что я не понимаю значения популярного среди вольного населения глагола "отоварить" (Гинзбург 2). Aunt Marusya almost burst her sides laughing upon discovering that I was ignorant of the meaning of the phrase "to trade in," much in use among the free population (2a).
         ♦ Сейдахмат что-то громко рассказывал. Сидевшие смеялись его словам. "Ну и что дальше?" - " Рассказывай!" - "Нет, слушай... ты повтори ещё раз", - чуть не умирая от смеха, просил Орозкул... (Айтматов 1). Seidakhmat was loudly telling some story The others laughed at his words. "And what happened then?" "Go on!" "No...tell it again," Orozkul begged, rolling with laughter (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > помереть со смеха

  • 10 помереть со смеху

    УМИРАТЬ/УМЕРЕТЬ (ПОМИРАТЬ/ПОМЕРЕТЬ) СО СМЕХУ coll; ЛОПНУТЬ( ТРЕСНУТЬ, ПОДЫХАТЬ/ПОДОХНУТЬ) СО СМЕХУ < ОТ СМЕХА> highly coll
    [VP; subj: human or collect; if pfv past, usu. after чуть не]
    =====
    to laugh without restraint, laugh to the point of exhaustion:
    - X умрет со смеху X will die laughing;
    - X will roll (rock, roar) with laughter;
    - X will be in stitches.
         ♦ "Еще одно слово о "Фантомах", и я лопну от смеха..." (Ерофеев 1). "One more word about Phantoms and I'll die laughing" (1a).
         ♦ "Поверите ли, ваше превосходительство, - продолжал Ноздрев, - как сказал он [Чичиков] мне: "Продай мёртвых душ", я так и лопнул со смеха" (Гоголь 3). "Will you believe it, Your Excellency," Nozdrev continued, "when he [Chichikov] said to me, 'Sell me some dead souls,' I simply split my sides laughing" (3b).
         ♦ Тетя Маруся чуть не лопнула со смеха, когда выяснилось, что я не понимаю значения популярного среди вольного населения глагола "отоварить" (Гинзбург 2). Aunt Marusya almost burst her sides laughing upon discovering that I was ignorant of the meaning of the phrase "to trade in," much in use among the free population (2a).
         ♦ Сейдахмат что-то громко рассказывал. Сидевшие смеялись его словам. "Ну и что дальше?" - " Рассказывай!" - "Нет, слушай... ты повтори ещё раз", - чуть не умирая от смеха, просил Орозкул... (Айтматов 1). Seidakhmat was loudly telling some story The others laughed at his words. "And what happened then?" "Go on!" "No...tell it again," Orozkul begged, rolling with laughter (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > помереть со смеху

  • 11 помирать со смеха

    УМИРАТЬ/УМЕРЕТЬ (ПОМИРАТЬ/ПОМЕРЕТЬ) СО СМЕХУ coll; ЛОПНУТЬ( ТРЕСНУТЬ, ПОДЫХАТЬ/ПОДОХНУТЬ) СО СМЕХУ < ОТ СМЕХА> highly coll
    [VP; subj: human or collect; if pfv past, usu. after чуть не]
    =====
    to laugh without restraint, laugh to the point of exhaustion:
    - X умрет со смеху X will die laughing;
    - X will roll (rock, roar) with laughter;
    - X will be in stitches.
         ♦ "Еще одно слово о "Фантомах", и я лопну от смеха..." (Ерофеев 1). "One more word about Phantoms and I'll die laughing" (1a).
         ♦ "Поверите ли, ваше превосходительство, - продолжал Ноздрев, - как сказал он [Чичиков] мне: "Продай мёртвых душ", я так и лопнул со смеха" (Гоголь 3). "Will you believe it, Your Excellency," Nozdrev continued, "when he [Chichikov] said to me, 'Sell me some dead souls,' I simply split my sides laughing" (3b).
         ♦ Тетя Маруся чуть не лопнула со смеха, когда выяснилось, что я не понимаю значения популярного среди вольного населения глагола "отоварить" (Гинзбург 2). Aunt Marusya almost burst her sides laughing upon discovering that I was ignorant of the meaning of the phrase "to trade in," much in use among the free population (2a).
         ♦ Сейдахмат что-то громко рассказывал. Сидевшие смеялись его словам. "Ну и что дальше?" - " Рассказывай!" - "Нет, слушай... ты повтори ещё раз", - чуть не умирая от смеха, просил Орозкул... (Айтматов 1). Seidakhmat was loudly telling some story The others laughed at his words. "And what happened then?" "Go on!" "No...tell it again," Orozkul begged, rolling with laughter (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > помирать со смеха

  • 12 помирать со смеху

    УМИРАТЬ/УМЕРЕТЬ (ПОМИРАТЬ/ПОМЕРЕТЬ) СО СМЕХУ coll; ЛОПНУТЬ( ТРЕСНУТЬ, ПОДЫХАТЬ/ПОДОХНУТЬ) СО СМЕХУ < ОТ СМЕХА> highly coll
    [VP; subj: human or collect; if pfv past, usu. after чуть не]
    =====
    to laugh without restraint, laugh to the point of exhaustion:
    - X умрет со смеху X will die laughing;
    - X will roll (rock, roar) with laughter;
    - X will be in stitches.
         ♦ "Еще одно слово о "Фантомах", и я лопну от смеха..." (Ерофеев 1). "One more word about Phantoms and I'll die laughing" (1a).
         ♦ "Поверите ли, ваше превосходительство, - продолжал Ноздрев, - как сказал он [Чичиков] мне: "Продай мёртвых душ", я так и лопнул со смеха" (Гоголь 3). "Will you believe it, Your Excellency," Nozdrev continued, "when he [Chichikov] said to me, 'Sell me some dead souls,' I simply split my sides laughing" (3b).
         ♦ Тетя Маруся чуть не лопнула со смеха, когда выяснилось, что я не понимаю значения популярного среди вольного населения глагола "отоварить" (Гинзбург 2). Aunt Marusya almost burst her sides laughing upon discovering that I was ignorant of the meaning of the phrase "to trade in," much in use among the free population (2a).
         ♦ Сейдахмат что-то громко рассказывал. Сидевшие смеялись его словам. "Ну и что дальше?" - " Рассказывай!" - "Нет, слушай... ты повтори ещё раз", - чуть не умирая от смеха, просил Орозкул... (Айтматов 1). Seidakhmat was loudly telling some story The others laughed at his words. "And what happened then?" "Go on!" "No...tell it again," Orozkul begged, rolling with laughter (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > помирать со смеху

  • 13 треснуть от смеха

    УМИРАТЬ/УМЕРЕТЬ (ПОМИРАТЬ/ПОМЕРЕТЬ) СО СМЕХУ coll; ЛОПНУТЬ( ТРЕСНУТЬ, ПОДЫХАТЬ/ПОДОХНУТЬ) СО СМЕХУ < ОТ СМЕХА> highly coll
    [VP; subj: human or collect; if pfv past, usu. after чуть не]
    =====
    to laugh without restraint, laugh to the point of exhaustion:
    - X умрет со смеху X will die laughing;
    - X will roll (rock, roar) with laughter;
    - X will be in stitches.
         ♦ "Еще одно слово о "Фантомах", и я лопну от смеха..." (Ерофеев 1). "One more word about Phantoms and I'll die laughing" (1a).
         ♦ "Поверите ли, ваше превосходительство, - продолжал Ноздрев, - как сказал он [Чичиков] мне: "Продай мёртвых душ", я так и лопнул со смеха" (Гоголь 3). "Will you believe it, Your Excellency," Nozdrev continued, "when he [Chichikov] said to me, 'Sell me some dead souls,' I simply split my sides laughing" (3b).
         ♦ Тетя Маруся чуть не лопнула со смеха, когда выяснилось, что я не понимаю значения популярного среди вольного населения глагола "отоварить" (Гинзбург 2). Aunt Marusya almost burst her sides laughing upon discovering that I was ignorant of the meaning of the phrase "to trade in," much in use among the free population (2a).
         ♦ Сейдахмат что-то громко рассказывал. Сидевшие смеялись его словам. "Ну и что дальше?" - " Рассказывай!" - "Нет, слушай... ты повтори ещё раз", - чуть не умирая от смеха, просил Орозкул... (Айтматов 1). Seidakhmat was loudly telling some story The others laughed at his words. "And what happened then?" "Go on!" "No...tell it again," Orozkul begged, rolling with laughter (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > треснуть от смеха

  • 14 треснуть со смеху

    УМИРАТЬ/УМЕРЕТЬ (ПОМИРАТЬ/ПОМЕРЕТЬ) СО СМЕХУ coll; ЛОПНУТЬ( ТРЕСНУТЬ, ПОДЫХАТЬ/ПОДОХНУТЬ) СО СМЕХУ < ОТ СМЕХА> highly coll
    [VP; subj: human or collect; if pfv past, usu. after чуть не]
    =====
    to laugh without restraint, laugh to the point of exhaustion:
    - X умрет со смеху X will die laughing;
    - X will roll (rock, roar) with laughter;
    - X will be in stitches.
         ♦ "Еще одно слово о "Фантомах", и я лопну от смеха..." (Ерофеев 1). "One more word about Phantoms and I'll die laughing" (1a).
         ♦ "Поверите ли, ваше превосходительство, - продолжал Ноздрев, - как сказал он [Чичиков] мне: "Продай мёртвых душ", я так и лопнул со смеха" (Гоголь 3). "Will you believe it, Your Excellency," Nozdrev continued, "when he [Chichikov] said to me, 'Sell me some dead souls,' I simply split my sides laughing" (3b).
         ♦ Тетя Маруся чуть не лопнула со смеха, когда выяснилось, что я не понимаю значения популярного среди вольного населения глагола "отоварить" (Гинзбург 2). Aunt Marusya almost burst her sides laughing upon discovering that I was ignorant of the meaning of the phrase "to trade in," much in use among the free population (2a).
         ♦ Сейдахмат что-то громко рассказывал. Сидевшие смеялись его словам. "Ну и что дальше?" - " Рассказывай!" - "Нет, слушай... ты повтори ещё раз", - чуть не умирая от смеха, просил Орозкул... (Айтматов 1). Seidakhmat was loudly telling some story The others laughed at his words. "And what happened then?" "Go on!" "No...tell it again," Orozkul begged, rolling with laughter (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > треснуть со смеху

  • 15 умереть со смеху

    УМИРАТЬ/УМЕРЕТЬ (ПОМИРАТЬ/ПОМЕРЕТЬ) СО СМЕХУ coll; ЛОПНУТЬ( ТРЕСНУТЬ, ПОДЫХАТЬ/ПОДОХНУТЬ) СО СМЕХУ < ОТ СМЕХА> highly coll
    [VP; subj: human or collect; if pfv past, usu. after чуть не]
    =====
    to laugh without restraint, laugh to the point of exhaustion:
    - X умрет со смеху X will die laughing;
    - X will roll (rock, roar) with laughter;
    - X will be in stitches.
         ♦ "Еще одно слово о "Фантомах", и я лопну от смеха..." (Ерофеев 1). "One more word about Phantoms and I'll die laughing" (1a).
         ♦ "Поверите ли, ваше превосходительство, - продолжал Ноздрев, - как сказал он [Чичиков] мне: "Продай мёртвых душ", я так и лопнул со смеха" (Гоголь 3). "Will you believe it, Your Excellency," Nozdrev continued, "when he [Chichikov] said to me, 'Sell me some dead souls,' I simply split my sides laughing" (3b).
         ♦ Тетя Маруся чуть не лопнула со смеха, когда выяснилось, что я не понимаю значения популярного среди вольного населения глагола "отоварить" (Гинзбург 2). Aunt Marusya almost burst her sides laughing upon discovering that I was ignorant of the meaning of the phrase "to trade in," much in use among the free population (2a).
         ♦ Сейдахмат что-то громко рассказывал. Сидевшие смеялись его словам. "Ну и что дальше?" - " Рассказывай!" - "Нет, слушай... ты повтори ещё раз", - чуть не умирая от смеха, просил Орозкул... (Айтматов 1). Seidakhmat was loudly telling some story The others laughed at his words. "And what happened then?" "Go on!" "No...tell it again," Orozkul begged, rolling with laughter (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > умереть со смеху

  • 16 умирать со смеху

    УМИРАТЬ/УМЕРЕТЬ (ПОМИРАТЬ/ПОМЕРЕТЬ) СО СМЕХУ coll; ЛОПНУТЬ( ТРЕСНУТЬ, ПОДЫХАТЬ/ПОДОХНУТЬ) СО СМЕХУ < ОТ СМЕХА> highly coll
    [VP; subj: human or collect; if pfv past, usu. after чуть не]
    =====
    to laugh without restraint, laugh to the point of exhaustion:
    - X умрет со смеху X will die laughing;
    - X will roll (rock, roar) with laughter;
    - X will be in stitches.
         ♦ "Еще одно слово о "Фантомах", и я лопну от смеха..." (Ерофеев 1). "One more word about Phantoms and I'll die laughing" (1a).
         ♦ "Поверите ли, ваше превосходительство, - продолжал Ноздрев, - как сказал он [Чичиков] мне: "Продай мёртвых душ", я так и лопнул со смеха" (Гоголь 3). "Will you believe it, Your Excellency," Nozdrev continued, "when he [Chichikov] said to me, 'Sell me some dead souls,' I simply split my sides laughing" (3b).
         ♦ Тетя Маруся чуть не лопнула со смеха, когда выяснилось, что я не понимаю значения популярного среди вольного населения глагола "отоварить" (Гинзбург 2). Aunt Marusya almost burst her sides laughing upon discovering that I was ignorant of the meaning of the phrase "to trade in," much in use among the free population (2a).
         ♦ Сейдахмат что-то громко рассказывал. Сидевшие смеялись его словам. "Ну и что дальше?" - " Рассказывай!" - "Нет, слушай... ты повтори ещё раз", - чуть не умирая от смеха, просил Орозкул... (Айтматов 1). Seidakhmat was loudly telling some story The others laughed at his words. "And what happened then?" "Go on!" "No...tell it again," Orozkul begged, rolling with laughter (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > умирать со смеху

  • 17 валяться от смеха

    ПОКАТЫВАТЬСЯ( КАТАТЬСЯ, ВАЛЯТЬСЯ)/ПОКАТИТЬСЯ СО СМЕХУ <ОТ СМЕХА, С ХОХОТУ, ОТ ХОХОТА> all coll
    [VP, subj: human or collect]
    =====
    to laugh hard:
    - X покатился со смеху X rolled ( rocked, roared) with laughter;
    - (sth.) made X roll (rock, roar etc) with laughter.
         ♦ "Он очень нервный мальчик, - говорит мать... и добавляет шёпотом: - У него случается ночное недержание..." Но все всё слышат, и весь перрон покатывается от смеха, указывает на меня пальцами... (Арканов 2). "He's a very nervous child," my mother says...and adds in a whisper, "He sometimes wets the bed." But they all hear it, all of it, and the whole platform rolls with laughter, and they all point their fingers at me.. (2a).
         ♦ Как только Ткач пугливо взглядывал на меня, я начинал пристально смотреть на которое-нибудь из его ушей. А однажды, когда он сидел на скамейке, я подошел сзади и ощупал его ухо. Бедняга оглянулся, увидел меня и обомлел. Он закрыл уши ладонями, перебежал к своей койке и долго сидел на ней, не решаясь отнять руки от головы. Вся камера покатывалась со смеху... (Марченко 1). As soon as I caught Tkach's fearful glance upon me I would begin to stare at one or the other of his ears; and once, when he was sitting on the bench, I came up behind him and tweaked his ear. The poor fellow glanced round, caught sight of me and turned to stone. He clapped his hands over his ears, ran to his bunk and for a long time remained sitting there, unable to bring himself to lower his hands from his head The whole cell rocked with laughter (1a)
         ♦ [Лукашин:] И знаете, если мы встретимся с вами, ну, когда-нибудь, случайно, и вспомним всё это, мы будем покатываться со смеху... (Брагинский и Рязанов 1). [L..] One day, you know, if we happen to meet again and remember all this, we'll simply laugh our heads off (1a).
         ♦ "Хочешь свеженький анекдотик? Со смеху покатишься..." (Черненок 1). "You want to hear the latest joke? You'll fall down laughing" (1a).
         ♦ Он рассказывал мне армейские анекдоты, от которых я со смеху чуть не валялся, и мы встали из-за стола совершенными приятелями (Пушкин 2). He told me anecdotes of army life that made me roll with laughter; by the time we got up from the table we were bosom friends (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > валяться от смеха

  • 18 валяться от хохота

    ПОКАТЫВАТЬСЯ( КАТАТЬСЯ, ВАЛЯТЬСЯ)/ПОКАТИТЬСЯ СО СМЕХУ <ОТ СМЕХА, С ХОХОТУ, ОТ ХОХОТА> all coll
    [VP, subj: human or collect]
    =====
    to laugh hard:
    - X покатился со смеху X rolled ( rocked, roared) with laughter;
    - (sth.) made X roll (rock, roar etc) with laughter.
         ♦ "Он очень нервный мальчик, - говорит мать... и добавляет шёпотом: - У него случается ночное недержание..." Но все всё слышат, и весь перрон покатывается от смеха, указывает на меня пальцами... (Арканов 2). "He's a very nervous child," my mother says...and adds in a whisper, "He sometimes wets the bed." But they all hear it, all of it, and the whole platform rolls with laughter, and they all point their fingers at me.. (2a).
         ♦ Как только Ткач пугливо взглядывал на меня, я начинал пристально смотреть на которое-нибудь из его ушей. А однажды, когда он сидел на скамейке, я подошел сзади и ощупал его ухо. Бедняга оглянулся, увидел меня и обомлел. Он закрыл уши ладонями, перебежал к своей койке и долго сидел на ней, не решаясь отнять руки от головы. Вся камера покатывалась со смеху... (Марченко 1). As soon as I caught Tkach's fearful glance upon me I would begin to stare at one or the other of his ears; and once, when he was sitting on the bench, I came up behind him and tweaked his ear. The poor fellow glanced round, caught sight of me and turned to stone. He clapped his hands over his ears, ran to his bunk and for a long time remained sitting there, unable to bring himself to lower his hands from his head The whole cell rocked with laughter (1a)
         ♦ [Лукашин:] И знаете, если мы встретимся с вами, ну, когда-нибудь, случайно, и вспомним всё это, мы будем покатываться со смеху... (Брагинский и Рязанов 1). [L..] One day, you know, if we happen to meet again and remember all this, we'll simply laugh our heads off (1a).
         ♦ "Хочешь свеженький анекдотик? Со смеху покатишься..." (Черненок 1). "You want to hear the latest joke? You'll fall down laughing" (1a).
         ♦ Он рассказывал мне армейские анекдоты, от которых я со смеху чуть не валялся, и мы встали из-за стола совершенными приятелями (Пушкин 2). He told me anecdotes of army life that made me roll with laughter; by the time we got up from the table we were bosom friends (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > валяться от хохота

  • 19 валяться с хохоту

    ПОКАТЫВАТЬСЯ( КАТАТЬСЯ, ВАЛЯТЬСЯ)/ПОКАТИТЬСЯ СО СМЕХУ <ОТ СМЕХА, С ХОХОТУ, ОТ ХОХОТА> all coll
    [VP, subj: human or collect]
    =====
    to laugh hard:
    - X покатился со смеху X rolled ( rocked, roared) with laughter;
    - (sth.) made X roll (rock, roar etc) with laughter.
         ♦ "Он очень нервный мальчик, - говорит мать... и добавляет шёпотом: - У него случается ночное недержание..." Но все всё слышат, и весь перрон покатывается от смеха, указывает на меня пальцами... (Арканов 2). "He's a very nervous child," my mother says...and adds in a whisper, "He sometimes wets the bed." But they all hear it, all of it, and the whole platform rolls with laughter, and they all point their fingers at me.. (2a).
         ♦ Как только Ткач пугливо взглядывал на меня, я начинал пристально смотреть на которое-нибудь из его ушей. А однажды, когда он сидел на скамейке, я подошел сзади и ощупал его ухо. Бедняга оглянулся, увидел меня и обомлел. Он закрыл уши ладонями, перебежал к своей койке и долго сидел на ней, не решаясь отнять руки от головы. Вся камера покатывалась со смеху... (Марченко 1). As soon as I caught Tkach's fearful glance upon me I would begin to stare at one or the other of his ears; and once, when he was sitting on the bench, I came up behind him and tweaked his ear. The poor fellow glanced round, caught sight of me and turned to stone. He clapped his hands over his ears, ran to his bunk and for a long time remained sitting there, unable to bring himself to lower his hands from his head The whole cell rocked with laughter (1a)
         ♦ [Лукашин:] И знаете, если мы встретимся с вами, ну, когда-нибудь, случайно, и вспомним всё это, мы будем покатываться со смеху... (Брагинский и Рязанов 1). [L..] One day, you know, if we happen to meet again and remember all this, we'll simply laugh our heads off (1a).
         ♦ "Хочешь свеженький анекдотик? Со смеху покатишься..." (Черненок 1). "You want to hear the latest joke? You'll fall down laughing" (1a).
         ♦ Он рассказывал мне армейские анекдоты, от которых я со смеху чуть не валялся, и мы встали из-за стола совершенными приятелями (Пушкин 2). He told me anecdotes of army life that made me roll with laughter; by the time we got up from the table we were bosom friends (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > валяться с хохоту

  • 20 валяться со смеху

    ПОКАТЫВАТЬСЯ( КАТАТЬСЯ, ВАЛЯТЬСЯ)/ПОКАТИТЬСЯ СО СМЕХУ <ОТ СМЕХА, С ХОХОТУ, ОТ ХОХОТА> all coll
    [VP, subj: human or collect]
    =====
    to laugh hard:
    - X покатился со смеху X rolled ( rocked, roared) with laughter;
    - (sth.) made X roll (rock, roar etc) with laughter.
         ♦ "Он очень нервный мальчик, - говорит мать... и добавляет шёпотом: - У него случается ночное недержание..." Но все всё слышат, и весь перрон покатывается от смеха, указывает на меня пальцами... (Арканов 2). "He's a very nervous child," my mother says...and adds in a whisper, "He sometimes wets the bed." But they all hear it, all of it, and the whole platform rolls with laughter, and they all point their fingers at me.. (2a).
         ♦ Как только Ткач пугливо взглядывал на меня, я начинал пристально смотреть на которое-нибудь из его ушей. А однажды, когда он сидел на скамейке, я подошел сзади и ощупал его ухо. Бедняга оглянулся, увидел меня и обомлел. Он закрыл уши ладонями, перебежал к своей койке и долго сидел на ней, не решаясь отнять руки от головы. Вся камера покатывалась со смеху... (Марченко 1). As soon as I caught Tkach's fearful glance upon me I would begin to stare at one or the other of his ears; and once, when he was sitting on the bench, I came up behind him and tweaked his ear. The poor fellow glanced round, caught sight of me and turned to stone. He clapped his hands over his ears, ran to his bunk and for a long time remained sitting there, unable to bring himself to lower his hands from his head The whole cell rocked with laughter (1a)
         ♦ [Лукашин:] И знаете, если мы встретимся с вами, ну, когда-нибудь, случайно, и вспомним всё это, мы будем покатываться со смеху... (Брагинский и Рязанов 1). [L..] One day, you know, if we happen to meet again and remember all this, we'll simply laugh our heads off (1a).
         ♦ "Хочешь свеженький анекдотик? Со смеху покатишься..." (Черненок 1). "You want to hear the latest joke? You'll fall down laughing" (1a).
         ♦ Он рассказывал мне армейские анекдоты, от которых я со смеху чуть не валялся, и мы встали из-за стола совершенными приятелями (Пушкин 2). He told me anecdotes of army life that made me roll with laughter; by the time we got up from the table we were bosom friends (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > валяться со смеху

См. также в других словарях:

  • china — /chuy neuh/, n. 1. a translucent ceramic material, biscuit fired at a high temperature, its glaze fired at a low temperature. 2. any porcelain ware. 3. plates, cups, saucers, etc., collectively. 4. figurines made of porcelain or ceramic material …   Universalium

  • China — /chuy neuh/, n. 1. People s Republic of, a country in E Asia. 1,221,591,778; 3,691,502 sq. mi. (9,560,990 sq. km). Cap.: Beijing. 2. Republic of. Also called Nationalist China. a republic consisting mainly of the island of Taiwan off the SE coast …   Universalium

  • laugh — 1. verb 1) Norma started to laugh excitedly Syn: chuckle, chortle, guffaw, cackle, giggle, titter, twitter, snigger, snicker, yuk, tee hee, burst out laughing, roar/hoot/howl with laughter, crack up, dissolve into laughter, split one s sides …   Thesaurus of popular words

  • performing arts — arts or skills that require public performance, as acting, singing, or dancing. [1945 50] * * * ▪ 2009 Introduction Music Classical.       The last vestiges of the Cold War seemed to thaw for a moment on Feb. 26, 2008, when the unfamiliar strains …   Universalium

  • biblical literature — Introduction       four bodies of written works: the Old Testament writings according to the Hebrew canon; intertestamental works, including the Old Testament Apocrypha; the New Testament writings; and the New Testament Apocrypha.       The Old… …   Universalium

  • List of Marvel Family enemies — Through his adventures, Fawcett Comics/DC Comics superhero Captain Marvel and his Marvel Family gained a host of enemies, including the following: Contents 1 Acrobat 2 Adolf Hitler 3 Amoeba Family …   Wikipedia

  • List of Anita Blake: Vampire Hunter characters — The following is a list of fictional characters in Laurell K. Hamilton s Anita Blake: Vampire Hunter series of novels. Contents 1 Major characters 1.1 Anita Blake 2 Animators, Inc. 2.1 …   Wikipedia

  • UNITED STATES OF AMERICA — UNITED STATES OF AMERICA, country in N. America. This article is arranged according to the following outline: introduction Colonial Era, 1654–1776 Early National Period, 1776–1820 German Jewish Period, 1820–1880 East European Jewish Period,… …   Encyclopedia of Judaism

  • Fantasmic! — Infobox Disney ride name=Fantasmic park=Disneyland land=Frontierland designer= manufacturer= type=Fireworks and Hydrotechnic Show theme=The Heroes and Villains of Disney control system=SMPTE Timecode propulsion= soft opened= opened=May 13, 1992… …   Wikipedia

  • Karl Marx — Marx redirects here. For other uses, see Marx (disambiguation). Karl Heinrich Marx Marx in 1875 Full name Karl Heinrich Marx Born 5 May 1818 Trier, Kingdom of Prussia …   Wikipedia

  • environment — environmental, adj. environmentally, adv. /en vuy reuhn meuhnt, vuy euhrn /, n. 1. the aggregate of surrounding things, conditions, or influences; surroundings; milieu. 2. Ecol. the air, water, minerals, organisms, and all other external factors… …   Universalium

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»